Εταιρεία     Υπηρεσίες     Προτερήματα     Πελάτες      Αναγνώριση         Επικοινωνία

ΕΙΠΑΤΕ ΓΙΑ ΜΑΣ


" Ο κ. Ντάγιος, με ιδιαίτερη επιμέλεια, ενσκύπτει στον Εμφύλιο και μας δίνει μια άλλη διάσταση, την εμπλοκή του αλβανικού παράγοντα, άγνωστου μέχρι τώρα. Συγχαρητήρια στο συγγραφέα, αμερόληπτος, λέει τα σύκα, σύκα και τη σκάφη σκάφη".

"Αν μαθαίναμε και διδασκόμασταν την πραγματική Ιστορία με τα πραγματικά γεγονότα της κάθε εποχής ίσως να μην κάναμε τα ίδια λάθη. Η έρευνα ανήκει αποκλειστικά στον Ιστορικό για να βγάλει την αλήθεια στην επιφάνεια. Συγχαρητήρια στον καθηγητή μας που εμφανίζει ένα μέρος των πραγματικών γεγονότων της εποχής. Επίσης θα ήθελα να προσθέσω ότι το γαλούχημα του λάου- όχλου στο πνευματικό και κοινωνικοπολιτικό σύστημα είναι καθαρά των ταγών της κάθε εποχής".
Άρης Νταλα

"Ενα ευχαριστω.. στον ιστορικό κ Νταγιο. Ειναι παντα θετικο να γνωριζει κανεις την ιστορια του. Σε αντιθετη περιπτωση δυναται να την ξαναζησει!!!" […..]

Σχόλια για το δημοσίευμα στο Βήμα της Κυριακής 19-08-2012, «Η άγνωστη συνάντηση Ζαχαριάδη - Χότζα στην Κορυτσά».


“Το μεταφραστικό γραφείο Literatus έχει αναλάβει τη μετάφραση των κειμένων προς αγγλικά, αλβανικά, και ρώσικα του περιοδικού «Επαγγελματικό Βήμα», έργο το οποίο παρέχει με επάρκεια, επαγγελματική συνέπεια και υψηλή μεταφραστική ποιότητα από το 2006. Τον ίδιο επαγγελματισμό εκδήλωσε το γραφείο και όταν του ζητήθηκε να παρέχει υπηρεσίες διερμηνείας σε συναντήσεις ευρωπαϊκού επιπέδου του ΕΕΘ. Η εν λόγω μεταφραστική εταιρεία χαρακτηρίζεται από συνέπεια στις επαγγελματικές της υποχρεώσεις, ενώ ο ιδιοκτήτης του Σταύρος ΝΤΑΓΙΟΣ είναι χαμηλών τόνων και έχει καλό                                                                                                                        όνομα στην μεταφραστική αγορά..”,
Μιχάλης ΖΟΡΠΙΔΗΣ, Πρόεδρος του Επαγγελματικού Επιμελητηρίου Θεσσαλονίκης - Θεσσαλονίκη, Φεβρουάριος 2012



“Είχα την ευκαιρία να συνεργαστώ με μεταφραστικό γραφείο Literatus στο πλαίσιο της διεθνούς πολυκεντρικής τυχαιοποιημένης μελέτης ENOS την οποία το κέντρο μας έχει την τιμή να συντονίζει στην Ελλάδα. Από το μεταφραστικό γραφείο Literatus ζητήθηκε να μεταφράσει το πρωτόκολλο της μελέτης καθώς και διάφορες φόρμες οι οποίες είναι απαραίτητες για την διεκπεραίωση της μελέτης. Το γραφείο είχε μια πολύ επαγγελματική προσέγγιση και ολοκλήρωσε τις μεταφράσεις έγκαιρα και με υψηλή ποιότητα. .”,
Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας, Παθολογική Κλινική, Ιατρική Σχολή Λάρισας, Φεβρουάριος 2012



“Το μεταφραστικό γραφείο Literatus συνεργάστηκε επιτυχώς με το Δήμο Αμπελοκήπων Μενεμένης, ανταποκρινόμενο πλήρως στις συμβατικές του υποχρεώσεις.”,
Δήμος Αμπελοκήπων Μενεμένης , Φεβρουάριος 2012




“Συνεργάστηκα με την μεταφραστική εταιρεία Literatus για την κατασκευή της ιστοσελίδας της κλινικής μου. Από τη μεταφραστική εταιρεία ζητήθηκε να μεταφράσει τα κείμενα της ιστοσελίδας. Η εταιρεία ολοκλήρωσε τις μεταφράσεις έγκυρα και με υψηλή ποιότητα. .”,
Διδάκτωρ πλαστικής χειρουργικής ,Μάρτιος 03, 2012



“Σας ευχαριστούμε ιδιαίτερα για την άμεση ανταπόκρισή σας και την εξαιρετική συνεργασία της Literatus.”,
Aegean, Αύγουστος 2009



“O Ζορμπάς στα αλβανικά, [μετάφραση του Σταύρου ΝΤΑΓΙΟΥ] συνιστά έναν ανεκτίμητο θησαυρό...”,
Tribuna, 06 Ιουνίου 2008


“Ο Σταύρος Ντάγιος ανήκει σε εκείνους τους μεταφραστές που μετέφρασε σημαντικά έργα της ελληνικής λογοτεχνίας τα οποία απέδωσε στα αλβανικά με άριστη γλώσσα και εντάσσονται στη σειρά των πολύτιμων μεταφράσεων της Κοινής Αλβανικής.”
Gjovalin Shkurtaj, Καθηγητής γλωσσολογίας Πανεπιστημίου Τιράνων,
Tribuna, 13 Ιουλίου 2007


"Ο Σταύρος Γ. Ντάγιος στη δική του μελέτη παρακολουθεί τον αλβανικό παράγοντα και το ρόλο που έπαιξε στην τελευταία φάση του Εμφυλίου Πολέμου. Μετά την απομάκρυνση του Τίτο από την Κομινφόρμ, υποστηρίζει, η Αλβανία προσέλαβε ιδιαίτερη σημασία  για τους Σοβιετικούς. Επειδή όμως απειλείτο με επέμβαση από την Ελλάδα, ο Στάλιν διεμήνυσε στο Ζαχαριάδη να τερματίσει τις εχθροπραξίες. Έτσι το αλβανικό ζήτημα, καταλήγει ο Ντάγιος, διαδραμάτισε ουσιαστικό ρόλο στον τερματισμού του Ελληνικού Εμφυλίου Πολέμου. [...] Ο συγγραφέας αξιοποιεί την αλβανική βιβλιογραφία και τον αλβανικό τύπο της περιόδου, φωτίζοντας άγνωστες πηγές του ελληνικού δράματος, ενώ προσθέτει, παράλληλα, πολύτιμες ψηφίδες στα παζλ της ανάμειξης των βορείων γειτόνων της Ελλάδας στον Εμφύλιο Πόλεμο."
Μουρέλος Ιωάννης – Μηχαϊλίδης Δ., Ιάκωβος (επιμ.), Ο Ελληνικός Εμφύλιος πόλεμος: Μια αποτίμηση, Πολιτικές, ιδεολογικές, ιστοριογραφικές προεκτάσεις, Ίδρυμα Μελετών Χερσονήσου του Αίμου, Ελληνικά γράμματα, Αθήνα 2007, σ. 13


"Οι βαλκανικές διαστάσεις του Εμφυλίου εξετάζονται στα άρθρα του Σταύρου Ντάγιου, του Μίλαν Ρίστοβιτς, του Τοντόρ Τσεπρεγκάνωφ και της Λιλιάνας Πάνοφσκα (στο βιβλίο Ο Ελληνικός Εμφύλιος πόλεμος: Μια αποτίμηση, Πολιτικές, ιδεολογικές, ιστοριογραφικές προεκτάσεις, Ίδρυμα Μελετών Χερσονήσου του Αίμου, Ελληνικά γράμματα, Αθήνα 2007). Ο Ντάγιος αναφέρεται ειδικότερα στον αλβανικό παράγοντα κατά την τελευταία φάση του Εμφυλίου. Μετά τη ρήξη του Τίτο με τον Στάλιν, η Αλβανία προσέλαβε ιδιαίτερη σημασία για τους Σοβιετικούς. Υπήρχε ο κίνδυνος εισβολής του ελληνικού στρατού στη μη διεθνώς ακόμα αναγνωρισμένη Αλβανία, την οποία η Σοβιετική Ένωση δεν θα μπορούσε να υπερασπιστεί. Υπήρξε ίσως και αυτός ένας λόγος που ο Στάλιν συναίνεσε στην παύση του Εμφυλίου τον Απρίλιο του 1949."
Τα νέα, 19 Νοεμβρίου 2007


"Η άψογη και εμπεριστατωμένη ανάλυση του θέματος που αναπτύξατε, κράτησε αμείωτο το ενδιαφέρον των μελών της ΗΕΘ και φίλων της Ηπείρου που σας παρακολούθησαν και απέσπασε τις καλύτερες κριτικές και συγχαρητήριά τους".
Ηπειρωτική Εστία Θεσσαλονίκης, 11.05.2007


"Για πρώτη φορά παρακολούθησα με αδιάπτωτο ενδιαφέρον τη διερμηνεία από τα ελληνικά προς τα αλβανικά, που αφορούσε σε νομικό λόγο. Ήταν ακέραια, ακριβής και χωρίς κανένα lapsus. Το διερμηνευτικό σας έργο με κατέπληξε".
Artan Bajrami, Προϊστάμενος Εισαγγελίας Τιράνων, Αλεξανδρούπολη, Μάρτιος 2007


"Ο Σταύρος ΝΤΑΓΙΟΣ είναι πλέον μια λαμπρή λογοτεχνική προσωπικότητα και αυτό το επιβεβαιώνει η άριστη μετάφρασή του στα αλβανικά του Ζορμπά. Εκτός αυτού σήμερα μας εμφανίζεται και ως αντικειμενικός ιστορικός ο οποίος μας παρουσιάζει με ακρίβεια και χωρίς συμπλέγματα αυτή την περίοδο στα Βαλκάνια καθώς δίνει το μήνυμα ότι στο μέλλον οι δυο γειτονικοί λαοί θέλουν και πρέπει να ζήσουν ειρηνικά".
(Ιλιριάν Ζούπα-Γενικός Πρόξενος της Αλβανίας στη Θεσσαλονίκη)
Ρωμιοσύνη, 09 Απριλίου 2005


"Δεν είμαι σε θέση να καταλάβω εάν αυτός (ο Σταύρος Γ. ΝΤΑΓΙΟΣ) είναι περισσότερο Έλληνας ή Αλβανός λόγω της χρήσης των δυο γλωσσών κατά αριστουργηματικό τρόπο.
Τέως Γενικός Πρόξενος της Αλβανίας στην Θεσσαλονίκη)
Intervista, 01.04.2005


"Ο κ. Ζούπα επισήμανε ότι είναι αξιοσημείωτο πως ένας γνωστός Έλληνας της Αλβανίας, αλλά και ένας διανοούμενος που αγάπησε ιδιαίτερα την Αλβανική γλώσσα, συμμετέχει με φιλοδοξία στα επιστημονικά δρώμενα της Ελλάδας και με το έργο του εκπέμπει μηνύματα αγάπης και ειρηνικής συνύπαρξης μεταξύ των δυο λαών μας. Ο Κ. Γυφτόπουλος έκανε ιδιαίτερη μνεία στο ήθος και το επιστημονικό έργο του κ. ΝΤΑΓΙΟΥ και τόνισε ότι το έργο τέτοιων διανοουμένων βοηθάει την αλληλοκατανόηση των λαών και συσφίγγει περισσότερο τις σχέσεις τους".
Σπύρος Παπάς "Παρουσίαση του βιβλίου, Η διεθνής διάσταση της ρήξης Ε. Hoxha – J.B. Tito, και η λήξη του ελληνικού Εμφυλίου Πολέμου (1945-1949), του Δρ. Σταύρου Γ. ΝΤΑΓΙΟΥ"


"Ο Σταύρος ΝΤΑΓΙΟΣ καταγράφει με ιστορικά στοιχεία τη νεότερη ιστορία. … Το βιβλίο του Σταύρου ΝΤΑΓΙΟΥ [Η διεθνής διάσταση της ρήξης Ε. Hoxha – J.B.Tito και η λήξη του Ελληνικού Εμφυλίου Πολέμου 1995-1949] είναι μια σημαντική και αξιόλογη συμβολή προς την κατεύθυνση αυτή".
Σπυρίδων Σφέτας, Αγγελιοφόρος, 13 Φεβρουαρίου 2005


"O μελετητής [Σταύρος Γ. ΝΤΑΓΙΟΣ του πονήματος Η διεθνής διάσταση …] φέρνει στο φως καινούρια στοιχεία για τις σχέσεις ανάμεσα στα κομμουνιστικά κόμματα των δυο χωρών όπως και για το ρόλο που διαδραμάτισε η Αλβανία στα γεγονότα… Πολύ ενδιαφέρουσες είναι οι παρατηρήσεις που γίνονται στο βιβλίο για τον τρόπο με τον οποίο μετέβαλαν τον προσανατολισμό τους μετά την πτώση των κομμουνιστικών καθεστώτων τόσο η αλβανική όσο και η σερβική ιστοριογραφία. … Και στη δύσκολη αυτή δουλειά ο αναγνώστης βρίσκει διάφορα ερμηνευτικά σχήματα, τα οποία αποφεύγουν ως εξορισμού το δογματισμό και τη μονομέρεια".
Χατζηβασιλείου Βαγγέλης, Ελευθεροτυπία, 23.07.2004


"Τις επιπτώσεις από την αντιπαράθεση του αλβανού κομμουνιστή ηγέτη Ενβέρ Χότζα με τον ισχυρό άνδρα της Γιουγκοσλαβίας στρατάρχη Τίτο στον χώρο των Βαλκανίων και ειδικότερα στην Ελλάδα, που εκείνη την εποχή (1945-1949) χειμαζόταν από μια αδελφοκτόνα σύρραξη, εξετάζει ο Ντάγιος στο βιβλίο του, αξιοποιώντας πολλές πηγές από αλβανικά και γιουγκοσλαβικά αρχεία".
Το Βήμα, 22.08.2004


"Πρόσφατα, στα βιβλιοπωλεία και βιβλιοθήκες της Αλβανίας κυκλοφόρησε η Ανθολογία του Κυπριακού Διηγήματος υπό την επιμέλεια του Δρ. Σταύρου ΝΤΑΓΙΟΥ. Η ανθολογία συνιστά έργο ιδιαίτερης σπουδαιότητας για τον αλβανό αναγνώστη. Άριστος γνώστης της ελληνο-κυπριακής ιστορίας και πολιτισμού, ο συγγραφέας Σταύρος ΝΤΑΓΙΟΣ μας παρουσίασε ένα έργο μεταφρασμένο με την αβρότητα του πρωτοτύπου, με γλωσσικό πλούτο και αφθονία λογοτεχνικών μέσων. Όλα τα διηγήματα ξεχωρίζουν για την επιμέλεια και την ακρίβεια της απόδοσης".
Albania, 18.09.2003


"Αξίζει να σημειωθεί η εξαιρετική δουλειά του επιμελητή της ανθολογίας, Σταύρου ΝΤΑΓΙΟΥ, ο οποίος επέλεξε την πιο αντιπροσωπευτική πεζογραφία της κυπριακής λογοτεχνίας … Ο επιμελητής έκανε εξαιρετικά προσεκτική δουλειά στην μετάφραση των κειμένων, τα οποία ξεχωρίζουν για το λεκτικό τους πλούτο, την ευστοχία στη χρήση των συνώνυμων λέξεων και, γενικά, για την δεξιοτεχνία στη χρήση της αλβανικής γλώσσας".
Koha jonë, 15.05.2003


"Ο αλβανικός τύπος έχει ήδη αναφερθεί με κολακευτικά λόγια στην Ανθολογία [της Κυπριακής Πεζογραφίας], την προσεγμένη επιμέλεια, αλλά ιδίως τη μετάφραση. Πριν από τρία χρόνια ο ίδιος εκδοτικός οίκος είχε εκδώσει την Ανθολογία της Κυπριακής Ποίησης την οποία είχε επίσης επιμεληθεί ο κ. ΝΤΑΓΙΟΣ".
Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων, 07 Απριλίου 2003


"Οι υπηρεσίες μετάφρασης Literatus στη Θεσσαλονίκη εξελίσσονται σε ένα από τα σημαντικότερα και ποιοτικότερα μεταφραστικά κέντρα γλωσσικών εφαρμογών στη Βόρεια Ελλάδα και ευρύτερα".
Gazeta e Athinës, 21/03/2003


"…Ο αλβανικός τύπος, για άλλη μια φορά, απηχεί με ιδιαίτερα κολακευτικά λόγια το μυθιστόρημα του έλληνα συγγραφέα, αλλά και την αριστουργηματική, όπως την χαρακτηρίζει, μετάφραση του Έλληνα ομογενούς από την Αλβανία, Σταύρου ΝΤΑΓΙΟΥ. Η πρώτη έκδοση του Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά πραγματοποιήθηκε το 1995. Η αλβανική κριτική και δημοσιογραφία είχαν τότε χαρακτηρίσει τη μετάφραση του μυθιστορήματος ως την καλύτερη των τελευταίων χρόνων στα αλβανικά γράμματα και την καλύτερη που έγινε ποτέ από την ελληνική λογοτεχνία".
Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων, 3 Ιουνίου 2002


"Σας ευχαριστούμε για την επαγγελματική συνέπεια που επιδεικνύατε στην πολυετή συνεργασία μας, την ποιότητα στη μετάφραση και στην επιμέλεια των εκδόσεών μας".
Εκδοτικός Οίκος Albin, 2002


"Η συνεργασία του Πανεπιστημίου μας με το μεταφραστικό κέντρο Literatus στη Θεσσαλονίκη στα πλαίσια του προγράμματος Tempus Phare – Albanet JEP 14174-99 στη μετάφραση των Οδηγών Διαχείρισης Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών ήταν περισσότερο από άριστη. Χαρακτηρίστηκε από συνέπεια και ποιότητα μετάφρασης …"
Δ. Μοσχόπολυλος, Ιόνιο Πανεπιστήμιο Κέρκυρας, Φεβρουάριος 2002



"Ο Σταύρος ΝΤΑΓΙΟΣ ο οποίος μας έκανε μια πράγματι ευχάριστη έκπληξη με την επιτυχή επιλογή των Κυπρίων ποιητών που παρουσιάζει στην Ανθολογία …"
Ουράνιος Ιωαννίδης, Υπουργός Πολιτισμού της Κυπριακής Δημοκρατίας
Zëri i Popullit, 16.12.2000


"…[τα ποιήματα της Ανθολογίας της Κυπριακής Ποίησης] αποδόθηκαν αριστοτεχνικά σε αυτή την αρχαία γλώσσα από τον επιμελητή και ταλαντούχο μεταφραστή, Σταύρο ΝΤΑΓΙΟ …"
Ilirian Zhupa (πρώην Γενικός Πρόξενος της Αλβανίας στην Θεσσαλονίκη)Gazeta e Athinës, 15.12.2000


"Ενδελεχείς παρουσιάσεις του Naim Frashëri, του Dritëro Agolli, Fatos Kongoli, και συγγραφέας πολλών μεταφράσεων της ελληνικής λογοτεχνίας στα αλβανικά ο Σταύρος ΝΤΑΓΙΟΣ είναι περήφανος για το έργο του το οποίο έχει επιτελέσει και εξακολουθεί να επιτελεί με επαινετικό διανοητικό ζήλο".
Besnik Mustafaj, Υπουργός Εξωτερικών της Αλβανίας
Rilindja Demokratike, 05.03.2000


"...ο δεξιοτέχνης της λογοτεχνικής σκέψης και της επαινετικής μετάφρασης του σύγχρονου Όμηρου, Νίκου Καζαντζάκη, Σταύρος ΝΤΑΓΙΟΣ …"
Gazeta e Athinës, 15.07.2000


"Σήμερα τα βιβλία αυτά [της ελληνικής λογοτεχνίας μεταφρασμένα στα αλβανικά] κατέχουν την πρώτη θέση στις οικογενειακές μας βιβλιοθήκες. Και αυτό χάρη στη μετάφραση από τα ελληνικά των βαθιά γνωστών της γλώσσας αυτής όπως ο Τσομόρα, ο Τζιας, ο Κατσαλίδας, ο Σταύρος ΝΤΑΓΙΟΣ ..."
Gazeta e Athinës, 11.02.2000


"Η ιδιαίτερα επιμελημένη μετάφραση [του μυθιστορήματος Μια γυναίκα από τα Τίρανα] έγινε από το Σταύρο ΝΤΑΓΙΟ."
Μακεδονία, 2.10.1999



"Σας συγχαίρουμε εσάς και τους συνεργάτες σας για την αξιόλογη και επαινετική μεταφραστική δουλειά που κάνετε στην Ελλάδα."
Ismail και Elena Kadare, Δεκέμβριος 1998


"[ο Σταύρος ΝΤΑΓΙΟΣ] έχει μεταφράσει στα αλβανικά Παλαμά, Ρίτσο, Βάρναλη, Σαμαράκη ενώ η μετάφραση του μυθιστορήματος του Νίκου Καζαντζάκη Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά (1996) θεωρήθηκε ως η καλύτερη μετάφραση της νεοελληνικής λογοτεχνίας στα αλβανικά."
Μεσόγειος, Ιανουάριος 1998


"...Την ίδια χρονιά [1996] κυκλοφόρησε στα αλβανικά ο Ζορμπάς του Ν. Καζαντζάκη, σε μετάφραση του Σ. ΝΤΑΓΙΟΥ, η οποία απέσπασε, δικαιωματικά, πολλούς επαίνους από τον κόσμο των αλβανικών γραμμάτων ..."
Ρωμιοσύνη, 21.01.1998


"...Στο σύνολό του το βιβλίο [Αποκληρωμένο έθνος] είναι ένα έργο με αρχειακή και πολιτισμική αξία, καθώς αποθησαυρίζει τον πλούτο της λαϊκής παραδόσεως ..."
Μάριος Μαμανέας, 1998


"...Έχει μεταφράσει στα αλβανικά Παλαμά, Ρίτσο, Βάρναλη, Σαμαράκη, ενώ η μετάφραση του Νίκου Καζαντζάκη Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά θεωρήθηκε ως η καλύτερη μετάφραση της νεοελληνικής λογοτεχνίας στα αλβανικά ..."
Γνώση, 18.02.1998


"Το βιβλίο του Σταύρου ΝΤΑΓΙΟΥ είναι μία από τις λίγες επιστημονικές προσπάθειες καταγραφής των ελληνικών δημοτικών τραγουδιών της νότιας Αλβανίας και περιέχει παραλογές δημοτικών τραγουδιών, τραγούδια επικά, της ξενιτιάς, λυρικά και διάφορα όπως κοινωνικά, κάλαντα, γνωμικά, παιδικά, περιγελαστικά ενώ συμπληρώνεται από ευρετήριο κυρίων ονομάτων ,τραγουδιών, τοπωνυμίων, αντικειμένων και φορέων δημοτικών τραγουδιών."
Μεσόγειος, Ιανουάριος 1998


"...Ο συγγραφέας [Σταύρος ΝΤΑΓΙΟΣ] κάνει μια επιστημονική προσέγγιση στο δημοτικό τραγούδι και την αισθητική του και παραθέτει 300 δημοτικά τραγούδια ... Πρόκειται για καρπό πολυετούς επίμονης και σχολαστικής έρευνας και συλλογής όπως αποδεικνύεται από το πρωτότυπο λαογραφικό υλικό που παρέχει ο συλλογέας ..."
Αδέσμευτος Τύπος, 09.08.1997


"Την πρώτη θέση στις πωλήσεις βιβλίων ξένης λογοτεχνίας στην Αλβανία, επί έξι μήνες συνεχώς κατέχει το γνωστό μυθιστόρημα του Νίκου Καζαντζάκη Αλέξης Ζορμπάς ... σε μετάφραση του ομογενούς Σταύρου ΝΤΑΓΙΟΥ ..."
Αγγελιοφόρος, 23.10.1996


"...Μετά από πολλά χρόνια, ο Εκδοτικός Οίκος Albin έδωσε στο αναγνωστικό κοινό το πιο διάσημο έργο του συγγραφέα, μεταφρασμένο με αγάπη και αρμοδιότητα από τον Σταύρο ΝΤΑΓΙΟ. Ο Σταύρος ΝΤΑΓΙΟΣ, ύστερα από επίμονο και πολυετή μόχθο, αντιμετώπισε επιτυχώς τις μεταφραστικές δυσκολίες. Ο Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά, μεταφρασμένο από το πρωτότυπο ελληνικό κείμενο, διαβάζεται ευχάριστα στην αλβανική γλώσσα ..."
Demokracia, 15.09.1996


"Ιδιαίτερη μνεία κάνει στη μετάφραση του διανοούμενου Έλληνα από την Αλβανία Σταύρου ΝΤΑΓΙΟΥ "ο οποίος κατόρθωσε επιτυχώς να αποδώσει ένα αριστούργημα της μητρικής του λογοτεχνίας στη γλώσσα της άλλης του πατρίδας, προβάλλοντας τα κοινά σημεία των δύο γλωσσών αφ' ενός και την κοινή νοοτροπία των δύο γειτονικών λαών αφ' ετέρου".
Μακεδονία, 12 Ιουνίου 1996


"...Όντας σίγουρος για την πλήρη επιτυχία του Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά στο αλβανικό αναγνωστικό κοινό, επισημαίνω ως ιδιαίτερη συνεισφορά την πραγματικά αριστουργηματική μετάφραση του Σταύρου ΝΤΑΓΙΟΥ. … Μέσω της κοινής αλβανικής, του λεκτικού της θησαυρού και της εκφραστικότητάς της, της γλωσσικής ιδιοφυίας του αλβανικού λαού, κατόρθωσε επιτυχώς τόσο την προβολή των κοινών σημείων των δυο γλωσσών, όσο και των κοινών νοοτροπιών των δυο γειτονικών λαών."
Prof. Nasho Jorgaqi
Καθηγητής Αλβανικής Λογοτεχνίας του Πανεπιστημίου Τιράνων
1994, Από την εισαγωγή του Ζορμπά στα αλβανικά



Οδυσσέως 6, 54627 Θεσσαλονίκη Τηλ. 2310 516251 info@literatus.gr
© Literatus 2012 - Μετάφραση Διερμηνεία